„You Can Look (But You Better Not Touch)” z płyty The River
You can look - fot. Paweł Rost
Przez wstęp przemknąłem migiem. To był dobry znak, bo zazwyczaj już tutaj pojawiały się problemy. Dwa kolejne rozdziały pokazały mi jak gęsta masa treści zakrzywia czasoprzestrzeń. Tylko tak mogę wytłumaczyć, dlaczego lektura kilku stron zajęła mi tydzień.
Kiedy na scenę wjechały Kwarki, Gluony, stała Plancka i Bozzon Higgsa wsparłem się technikami automotywacji. Przywoływałem w myślach dowody i opinie biegłych spośród rodziny i znajomych (a nawet kilku obiektywnych osób) potwierdzające, że jestem inteligentnym, wręcz błyskotliwym człowiekiem. Innym razem wcielałem się w złego policjanta, besztając się od imbecyli i półgłówków. Szło jak po grudzie, ale do przodu.
W okolicy strony siedemdziesiątej dobrnąłem do teorii strun i przestały działać nawet szantaż i przekupstwo. Wiedziałem, że to koniec. Przeciągnąłem sprawę jeszcze kilka tygodni trzymając książkę na nocnym stoliku, a potem z godnością odstawiłem ją na półkę obok innych autorstwa Feynmana, Hawkinsa, czy Hellera. Wszystkie miały ten kuszący dopisek na tylnej okładce: „W przystępny sposób wprowadzają w świat fizyki”.
You Can Look (But You Better Not Touch) – przekład Agata Cieniała.
Well, yesterday, I went shopping, buddy, down to the mall
Looking for something pretty I could hang on my wall
I knocked over a lamp before it hit the floor, I caught it
A salesman turned around said, "Boy, you break that thing, you bought it"
Cóż, wczoraj byłem na zakupach w centrum handlowym, kolego
Szukając czegoś do powieszenia na ścianie ładnego
Przewróciłem lampę, zanim upadła na podłogę, złapałem ją
Sprzedawca odwrócił się i powiedział: „Chłopcze, zepsułeś tę rzecz, kupiłeś ją”.
You can look, but you better not touch, boy
You can look, but you better not touch
Mess around, and you'll end up in Dutch, boy
You can look, but you better not, oh no you better not, oh no you better not touch
Możesz popatrzeć, ale lepiej nie dotykaj, chłopcze
Możesz popatrzeć, ale lepiej nie dotykaj
Baw się, a skończysz w tarapatach, chłopcze*
Możesz patrzeć, ale lepiej nie, o nie, lepiej nie, o nie, lepiej nie dotykaj
Well, I came home from work and I switched on Channel 5
There was a pretty little girly lookin' straight into my eyes
Well, I watched as she wiggled back and forth across the screen
She didn't get me excited, she just made me feel mean
Cóż, włączyłem Kanał Piąty jak wróciłem z pracy
A tam ładna dziewczynka patrzyła mi prosto w oczy
Cóż, patrzyłem, jak poruszała się tam i z powrotem po ekranie
Nie wywołała mojej ekscytacji, po prostu sprawiła, że poczułem się źle**
You can look, but you better not touch, boy
You can look, but you better not touch
Mess around, and you'll end up in Dutch, boy
You can look but you better not, no you better not, no you better not touch
Możesz popatrzeć, ale lepiej nie dotykaj, chłopcze
Możesz popatrzeć, ale lepiej nie dotykaj
Baw się, a skończysz w tarapatach, chłopcze
Możesz patrzeć, ale lepiej nie, o nie, lepiej nie, o nie, lepiej nie dotykaj
Well, I called up Dirty Annie on the telephone
I took her out to the drive-in just to, get her alone
I found a lover's rendezvous, the music low, set to park
I heard a tappin' on the window and a voice in the dark
Cóż, do Dirty Annie zadzwoniłem
Zabrałem ją do samochodu, tylko po to, żeby dla siebie ją mieć
Znalazłem spotkanie kochanków, muzyka cicha, do parkowania się ustawiłem
I usłyszałem pukanie w okno i w ciemności głos
You can look, but you better not touch, boy
You can look, but you better not touch
Mess around, and you'll end up in Dutch, boy
You can look, but you better not, no, you better not, no, you better not touch
Możesz popatrzeć, ale lepiej nie dotykaj, chłopcze
Możesz popatrzeć, ale lepiej nie dotykaj
Baw się, a skończysz w tarapatach, chłopcze
Możesz patrzeć, ale lepiej nie, o nie, lepiej nie, o nie, lepiej nie dotykaj
You can look, but you better not touch, boy
You can look, but you better not touch
Mess around, and you'll end up in Dutch, boy
You can look, but you better not
Możesz popatrzeć, ale lepiej nie dotykaj, chłopcze
Możesz popatrzeć, ale lepiej nie dotykaj
Baw się, a skończysz w tarapatach, chłopcze
Możesz patrzeć, ale lepiej nie
Oh no, you better not
Oh no, you better not
Oh no, you better not
Oh no, you better not
I said you better not
Oh no, you better not
O nie, lepiej nie
O nie, lepiej nie
O nie, lepiej nie
O nie, lepiej nie
Powiedziałem, że lepiej nie
O nie, lepiej nie
Od tłumacza:
* “in Dutch” to idiom znaczący poważne problemy, zmartwienia.
** Przymiotnik „mean” (tu funkcjonujący jako przysłówek) ma wiele znaczeń, np. podły, nikczemny, zły, skąpy. Wybrałam dość neutralne i szeroko rozumiane „źle”, choć wyraźnie czuć tu podtekst sensualności, czy wręcz seksualności sytuacji – zatem być może „podle” czy „nikczemnie” byłoby lepsze. Ale czy zmysłowość i seksualność muszą wywoływać uczucie podłości czy nikczemności u naszego bohatera? Może po prostu poczuł się źle i zatęsknił za bliskością? Dobry przykład na to jakie dylematy spotyka tłumacz ?