„The Wrestler” z płyty Working On A Dream

Utw.: 28.02.2021 Paweł Rost E-mail
fot. Maria Rostfot. Maria Rost

Przyszedł się rozliczyć za wykonaną robotę. Pieniądze miałem odliczone, ale zobaczyłem jego zmarznięte ręce i zaproponowałem, żeby wszedł na herbatę. Nie wyglądał na faceta, który lubi takie sytuacje, ale się zgodził.

Usiadł przy oknie i zapatrzył się w stertę gałęzi, którą po sobie zostawił. Wymieniliśmy kilka zdań o wiosennej pielęgnacji ogrodu, a potem zapadła cisza. Stawiając przed nim herbatę wyczułem, że chce mi coś powiedzieć.

- Tylko niech Pan nie myśli, że jestem jakiś eko-nawiedzony – zaczął nie patrząc na mnie - jak tylko wlazłem na drabinę zobaczyłem, że cała ta robota jest bez sensu. Chciałem nawet przyjść i to Panu powiedzieć, ale… - zawahał się - ale ono zaczęło do mnie mówić. Żebym dał mu szansę, że ma jeszcze siłę i da radę. W każdej następnej gałęzi za jaką się brałem były soki, choć z wierzchu wyglądała jak trup – zamilkł, a potem dodał - Powinien Pan ściąć to drzewo, bo jak się przewróci to będzie kłopot. Tyle, że ono bardzo chce żyć.
Mogłem mu opowiedzieć, o tym jak zeszłej wiosny przemówiło do mnie. Nie odezwałem się jednak. Dopił, wziął pieniądze, a na odchodnym powiedział, że wpadnie wiosną zobaczyć, jak sobie radzi.

W sobotnie słoneczne popołudnie układam gałęzie pod murem, żeby spalić je w kominku, kiedy dopadnie mnie zły nastrój. Tuż obok mnie stoi prawie stuletnia samotna grusza. Kiedyś były tu pola, dziś tłoczą się domy. Przetrwała wiele a teraz umiera w samotności jak stary człowiek. Kolejna zima odchodzi, a ja z nadzieją wypatruję zielonych pąków na jej ostatnich żywych gałęziach.

The Wrestler /Zapaśnik/ (przekład Agata Cienciała)

Have you ever seen a one trick pony in the field so happy and free?
If you've ever seen a one trick pony then you've seen me
Have you ever seen a one-legged dog making his way down the street?
If you've ever seen a one-legged dog then you've seen me

Czy widziałeś kiedyś kucyka, który jedno wciąż robi*, na zewnątrz tak szczęśliwego i wolnego?
Jeśli widziałeś kiedyś kucyka, który jedno wciąż robi, widziałeś mnie
Czy widziałeś kiedyś jednonogiego psa poruszającego się ulicą?
Jeśli widziałeś kiedyś jednonogiego psa, widziałeś mnie

Then you've seen me, I come and stand at every door
Then you've seen me, I always leave with less than I had before
Then you've seen me, bet I can make you smile when the blood, it hits the floor
Tell me, friend, can you ask for anything more?
Tell me can you ask for anything more?

Zatem widziałeś mnie, przychodzę i staję w każdych drzwiach
Zatem widziałeś mnie, zawsze odchodzę mając mniej niż wcześniej
Zatem widziałeś mnie, założę się, że rozbawię cię kiedy krew uderzy w podłogę
Powiedz przyjacielu, można prosić o coś więcej?
Powiedz, można prosić o coś więcej?

Have you ever seen a scarecrow filled with nothing but dust and wheat?
If you've ever seen that scarecrow then you've seen me
Have you ever seen a one-armed man punching at nothing but the breeze?
If you've ever seen a one-armed man then you've seen me

Czy widziałeś kiedyś stracha na wróble całego tylko w kurzu i pszenicy?
Jeśli widziałeś takiego stracha, widziałeś mnie
Czy widziałeś kiedyś jednorękiego człowieka zadającego ciosy tylko bryzie?
Jeśli widziałeś takiego człowieka, widziałeś mnie

Then you've seen me, I come and stand at every door
Then you've seen me, I always leave with less than I had before
Then you've seen me, bet I can make you smile when the blood, it hits the floor
Tell me, friend, can you ask for anything more?
Tell me can you ask for anything more?

Zatem widziałeś mnie, przychodzę i stoję w każdych drzwiach
Zatem widziałeś mnie, zawsze odchodzę mając mniej niż wcześniej
Zatem widziałeś mnie, założę się, że rozbawię cię kiedy krew uderzy w podłogę
Powiedz przyjacielu, można prosić o coś więcej?
Powiedz, można prosić o coś więcej?

These things that have comforted me, I drive away
This place that is my home I cannot stay
My only faith's in the broken bones and bruises I display

Rzeczy, które przynoszą mi pocieszenie, odpędzam
W miejscu, które jest moim domem, nie mogę zostać
Wierzę tylko w połamane kości i siniaki, które pokazuję

Have you ever seen a one-legged man trying to dance his way free?
If you've ever seen a one-legged man then you've seen me

Czy widziałeś kiedyś jednonogiego człowieka, który próbuje swobodnie tańczyć na drodze?
Jeśli widziałeś kiedyś jednonogiego człowieka, widziałeś mnie

* ”One trick pony” to w angielskim idiom oznaczający kogoś kto wykonuje tylko jedną czynność, rzecz, tylko jedno potrafi, zna tylko jedną sztuczkę, jeden trick. Po polsku trudno to oddać, trudno zrozumieć metaforę uwolnionego kucyka

Wiele rzeczy lubię w tym tekście, między innymi:
1) mało słów (angielska wersja jest jeszcze bardziej zwięzła) a dużo obrazów, które słowa te wyrażają – obrazów mocnych, dotkliwych, zapadających w pamięć i podświadomość;
2) sposób w jaki tekst odzwierciedla przesłanie filmu – słowa i muzyka powstały do gotowej fabuły filmu (ciekawostka: powstały w jeden dzień, a BS nie wziął za nie ani grosza - taka genialna koleżeńska przysługa dla M. Rourke i D. Aronofsky’ego);
3) rym i rytm (nie potrafię ich oddać w wersji polskiej), które jakby współgrają z tempem walk wrestlingowych.

Odsłony: 640