„Waitin’ On A Sunny Day” z płyty The Rising
Fot. Paweł Rost
Mieszka w ciasnym pokoju na poddaszu starej kamienicy. Tam, gdzie teraz jest ściana jeszcze rok temu były drzwi do pokoju jej mamy. Kiedy umarła, właściciel podzielił duże mieszkanie, które zajmowały, zostawiając jej tę klitkę bez kuchni.
Nie miała siły walczyć o miejsce, w którym spędziła większość życia. Nie miała siły na nic i to chyba przez tę dziecięcą bezsilność w oczach dojrzałej kobiety nie wyrzucono jej na ulicę. Ktoś, wbrew własnym interesom, dał jej przestrzeń do życia, którego wcale nie chciała. Dziś mówi o tym nr 1. Pierwszy błysk cudu wśród gęstej lepkiej mgły, jaką miała wtedy w głowie.
Po nr. 1 przyszły kolejne. Zapisuje je starannie w notatkach swojego archaicznego smartfona. Ten telefon też ma swój nr na jej liście. Dostała go od szefa, po tym jak przez kilka dni nie przychodziła do pracy i nie było z nią kontaktu. Kiedy w końcu się zjawiła, on zamiast ją wylać zaproponował kawę i rozmowę. Opowiedziała mu o tym, jak przez lata towarzyszyła mamie w walce ze starością, demencją, a na końcu z rakiem. Brała podwójne zmiany, bo w pracy odpoczywała od bólu bezsilności. Mama umierała, a ona robiła hot-dogi. Nic nie powiedział tylko dał jej aparat, numer do psychologa i podwyżkę, żeby miała za co opłacić pierwsze wizyty. Pani psycholog to kolejny nr na liście cudów, tak jak sąsiadka i jej dorastający syn, jak dziewczyna, która zawsze mówi jej „dzień dobry” ze szczerym uśmiechem, choć wcale się nie znają. Ostatni, dwucyfrowy numer wpisała wczoraj – to pani fryzjerka, która wymyśliła tę nową fryzurę, dzięki której tak odmłodniała.
Kiedy pytam po co tak wszystko księguje, odwraca głowę i przymyka oczy. Wygląda na zmęczoną. Po chwili ze szczerym uśmiechem odpowiada: „Bo najlepsza wersja mnie to suma tych liczb, w najgorszej wersji siebie – stoję sama. Codziennie przed snem sprawdzam stan tego równania, żeby mieć siłę na przetrwanie nocy”.
Waitin’ on a Sunny Day /Czekając na pogodny dzień*/ (przekład Agata Cienciała)
It's rainin' but there ain't a cloud in the sky
Musta been a tear from your eye
Everything'll be okay
Funny thought I felt a sweet summer breeze
Musta been you sighin' so deep
Don't worry we're gonna find a way
Pada deszcz, a niebo bezchmurne
Pewnie była to łza z twojego oka
Wszystko będzie dobrze
Zabawna myśl, że poczułem słodką letnią bryzę
Pewnie tak wzdychałaś głęboko
Nie martw się, znajdziemy wyjście
I'm waitin', waitin' on a sunny day
Gonna chase the clouds away
I'm waitin' on a sunny day
Czekam, czekam na słoneczny dzień
Przegonię chmury
Czekam na słoneczny dzień
Without you I'm workin' with the rain fallin' down
I'm half a party in a one dog town
I need you to chase the blues away
Without you I'm a drummer girl that can't keep a beat
An ice cream truck on a deserted street
I hope that you're coming to stay
Bez ciebie, to praca nad padającym deszczem**
Jestem połówką towarzystwa w dziurze zabitej dechami
Potrzebuję ciebie, żeby przegnać smutek
Bez ciebie jestem perkusistką, która nie trzyma rytmu***
Wozem z lodami na opustoszałej ulicy
Mam nadzieję, że przychodzisz zostać
I'm waitin', waitin' on a sunny day
Gonna chase the clouds away
Waitin' on a sunny day
Czekam, czekam na słoneczny dzień
Przegonię chmury
Czekam na słoneczny dzień
Hard times baby, well they come to tell us all
Sure as the tickin' of the clock on the wall
Sure as the turnin' of the night into day
Your smile girl, brings the mornin' light to my eyes
Lifts away the blues when I rise
I hope that you're coming to stay
Trudne czasy, skarbie, przychodzą rządzić nami wszystkimi****
To pewne jak tykanie zegara na ścianie
To pewne jak przemiana nocy w dzień
Twój uśmiech, dziewczyno, przynosi poranne światło moim oczom
Uwalnia od smutku kiedy wstaję
Mam nadzieję, że przychodzisz zostać
I'm waitin', waitin' on a sunny day
Gonna chase the clouds away
Waitin' on a sunny day
Czekam, czekam na słoneczny dzień
Przegonię chmury
Czekam na słoneczny dzień
*”wait on” w wielu regionach USA to to samo co ”wait for”, czyli „czekać”. Spotykam tłumaczenia tego tytułu jako „Czekając w słoneczny dzień”, ale zdecydowanie nie zgadzam się z taką interpretacją.
**zapewne chodzi o pracę bez sensu, nikt przecież nie walczy z padaniem deszczu
***tu dwuznaczność i pole do interpretacji: “I'm a drummer girl that can't keep a beat” można zinterpretować jak powyżej, ale także jako „Jestem perkusistą, dziewczyno, który nie trzyma rytmu” (teksty piosenek często nie uwzględniają prawidłowej interpunkcji, a „girl” mogłoby być wtrąceniem). Zdecydowałam się na „perkusistkę”, bo w piosence nie słyszę wyraźnej przerwy, czy nawet drobnego zawieszenia głosu.
****kolejna dwuznaczność: ”tell” to „powiedzieć, przekazać”, ale także „rozkazywać, rządzić” – to drugie znaczenie wydaje się tu bardziej pasować.