„Night” z płyty Born To Run
Night (fot. Paweł Rost)
Najpierw były SMS-y. Zanim wyłączyłem dźwięk w telefonie, rzuciłem okiem, ale bez okularów niewiele z nich wyczytałem. A szkoda, bo zapowiadały, co będzie dalej.
O trzeciej nad ranem skończyłeś naszą noc. Wydzwaniałeś już wszędzie – do żony, do dzieci. Wiedziałem, że jeśli nie oddzwonię, zaczniesz budzić sąsiadów. Rodzina z furią w oczach wyrzuciła mnie z sypialni. Zostałem z Tobą sam w ciemnej kuchni. Nie pierwszy zresztą raz.
Dobrych kilka minut zajęło mi zrozumienie, o co chodzi. Bełkotałeś w strachu i rozpaczy. Wypluwałeś słowa i malowałeś nimi straszne obrazy. W Twojej głowie, przesiąkniętej alkoholem, marihuaną i tabletkami, właśnie przepalił się jakiś bezpiecznik. Wiedziałem, że się nie przebiję. Mogłem Ci tylko towarzyszyć w tej paranoi.
Po godzinie uspokoiłeś się na tyle, że mogłem się rozłączyć. Siedziałem przy stole, patrząc, jak czerń rozmywa się w szarościach, i widziałem nas w tamtych niewinnych czasach, kiedy to wszystko wydałoby się nam zabawne. Blant i żołądkowa z butelki pod stacją benzynową – nasze klasyczne after party. Niezły ubaw, co stary? Tak, niezły ubaw…
NIGHT (Noc – przekład Agata Cienciała)
You get up every morning at the sound of the bell
You get to work late and the boss man's giving you hell
'Til you're out on a midnight run
Losing your heart to a beautiful one, and it feels right
As you lock up the house, turn out the lights
And step out into the night
Wstajesz każdego ranka na dzwonka dźwięk
Przychodzisz do pracy późno i piekli się szef
Póki nie wyjdziesz na nocny bieg
Tracąc serce dla jakiejś pięknej* i czujesz, że dobrze
Gdy zamykasz dom, gasisz światła
I wychodzisz w noc
And the world is busting at its seams
And you're just a prisoner of your dreams, holding on for your life
'Cause you work all day
To blow 'em away in the night
A świat pęka w szwach
I jesteś więźniem swoich marzeń trzymając się życia
Bo pracujesz cały dzień
Aby zmiażdżyć** ich w nocy
The rat traps filled with soul crusaders
The circuit's lined and jammed with chromed invaders
And she's so pretty that you're lost in the stars
As you jockey your way through the cars and sit at the light
As it changes to green, with your faith in your machine
Off you scream into the night
Pułapki na szczury pełne są krzyżowców dusz***
A tor zatłoczony i pełen najeźdźców z chromu
A ona jest tak piękna, że gubisz się w gwiazdach
Gdy przeciskasz się między autami i siedzisz na światłach
Gdy zmieniają się na zielone, z wiarą w swoją maszynę
Wyrywasz się z krzykiem w noc
And you're in love with all the wonder it brings
And every muscle in your body sings as the highway ignites
You work nine to five
And somehow you survive 'til the night
See upcoming rock shows
Get tickets for your favorite artists
I jesteś zakochany w całym tym cudzie, który się odsłania
A każdy mięsień w twoim ciele śpiewa, gdy autostrada się rozpala
Pracujesz od dziewiątej do piątej
I jakimś cudem trwasz do nocy
Zobacz nadchodzące koncerty rockowe
Kup bilety na swoich ulubionych artystów
Well, all day they're busting you up on the outside
But tonight you're gonna break on through to the inside
And it'll be right, it'll be right
And it'll be tonight
Cóż, cały dzień niszczą cię na zewnątrz
Ale dziś przebijesz się do środka w nocy
I będzie dobrze, będzie dobrze
I będzie dziś w nocy
And you know she will be waiting there
And you'll find her somehow, you swear, somewhere tonight
You run sad and free
Until all you can see is the night
I wiesz, że ona**** tam będzie czekać
I jakoś ją znajdziesz, przysięgasz, gdzieś tej nocy
Pobiegniesz smutny i wolny
Dopóki nie zobaczysz tylko nocy
Od tłumacza:
Bardzo konsekwentnie w całym tekście autor przedstawia noc jako spełnienie marzeń bohatera. Czeka on na nią, w niej spełnia marzenia, w niej odżywa po monotonnym i pracowitym dniu. Jednak w ostatniej zwrotce bohater, choć wolny, biegnie smutny i – pozbawiony złudzeń – widzi „tylko noc” (tę czarną, ciemną, nieobiecującą).
* Pierwsza myśl, to oczywiście, że autor mówi o kobiecie. Jednak w angielskim niektóre rzeczowniki nieożywione mogą nabywać „gramatyczną płeć” i taki rodzaj żeński często używany jest w odniesieniu do „car”. Ciąg dalszy tekstu już bardziej utwierdza czytelnika w przekonaniu, że chodzi właśnie o samochód.
** „Blow them away” (zdmuchnąć, ale także zrobić wrażenie) tu raczej nie odnosi się do wcześniej wymienionych marzeń, a raczej wprowadza nowe dopełnienie – ich (innych, obserwatorów). Bohater nocą (domyślamy się, że wyczynami w swoim aucie) robi wrażenie, a metaforycznie ujmując - miażdży, zdmuchuje z powierzchni obserwatorów.
*** Domyślamy się, że krzyżowcy dusz i najeźdźcy z chromu to ścigający się (i ryzykujący życie) oraz ich maszyny.
**** Tu poddaję się z jednoznaczną interpretacją. „She” (ona) tu akurat może być kobietą, ale też nocą (wielu poetów personifikowało ją rodzajem żeńskim). Najmniej skłaniam się do uznania, że w tym przypadku chodzi o auto (znajdować gdzieś w nocy – wydaje się dziwne, jakby je ukradziono).
Polecamy:
- Land of Hope & Dreams American Tour 2026 - Brooklyn, Barclays Center
- Land of Hope & Dreams American Tour 2026 - Nowy Jork, Madison Square Garden
- Land of Hope & Dreams American Tour 2026 - Belmont Park, UBS Arena
- Land of Hope & Dreams American Tour 2026 - Atlanta, State Farm Arena
- Land of Hope & Dreams American Tour 2026 - Chicago, United Center
